中新社西安11月28日电 题:英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国,了解陕西
中新社记者 阿琳娜
“翻译陕西文学十几年,我对这件事越来越喜欢了。”罗宾·吉尔班克告诉记者,他很喜欢陕西文学,希望能把更多的陕西文学作品介绍给世界各国的读者,让更多外国人“走进”中国,了解陕西。
来自英国的罗宾文学功底深厚,他是中世纪英国文学博士。2008年起在西北大学任教,除教学外,十余年间,他参与翻译了十几本陕西作家的作品,包括散文、小说等。
罗宾告诉记者,刚到中国时他不会中文,为了更好地完成翻译工作,他不仅在普通话上下功夫,还把公交车、公园等地当成“方言课堂”,了解“陕西话”,以便更好地理解陕西的文化和文学作品。
“我去过陕西几十个县,去体验当地的风土人情,感受作家笔下的生活。”罗宾说,自己住过窑洞、睡过热炕,还在乡村种过花生等,观察感受当地人的生活。这些对他走进文学作品、理解作品很有帮助。
从事文学翻译工作十余年,罗宾坦言,如今他仍觉得翻译文学作品并不是一件简单的事,既要让英语国家的读者看得懂,还要保留文学作品中的意境,不失“陕西特色”。
记者见到罗宾时,他正与自己的搭档——西北大学外国语学院院长胡宗锋翻译作品。胡宗锋朗读已翻译成英文的作品,罗宾仔细聆听,遇到听不懂或不符合英语表达习惯的地方,就立即指出,两人便开始沟通。
“我与搭档翻译作品一般要过五六遍,每遍都有不同的侧重点。”罗宾说,有时一个句子、一个表达都要不断琢磨。如此反复,只是为了呈现更好的翻译效果。
“罗宾不仅文学素养过硬,而且了解陕西本地的风土人情,能领会陕西文学作品的精髓和意境,同时他又熟悉英语表达习惯,能让译作更加符合英语国家的阅读思维和习惯。”胡宗锋说,这些年,他们的配合越来越默契,也被国外出版社邀约翻译陕西文学作品。
除了上课、翻译文学作品外,罗宾也喜欢“探究”这个工作生活了十几年的东方国家。他结合自己的所观所感,出版了《探究中国》《罗宾博士看陕西》等著作。“希望通过我的书,让外国读者立体式地了解真正的中国和中国文化。”
多年的翻译工作和在中国的生活,也让罗宾爱上了中国文学。罗宾告诉记者,他平时除了阅读英文著作外,也会看中文书籍。“除了工作所需外,也是真的喜欢。”
从刚到中国时只知道秦兵马俑,到如今熟悉陕西当地的文化和陕西文学的表现手法,知道众多城市故事,罗宾越来越了解中国文化。罗宾说,自己越是了解,越是喜欢这里。
在中国的十几年间,罗宾也已喜欢上了这里的生活、美食等。他告诉记者,自己很喜欢西安的历史文化底蕴、西安的气候、周围的朋友,也喜欢吃臊子面、肉夹馍、凉皮等,还会在家包饺子。
“我想把陕西讲给更多读者。”罗宾告诉记者,他希望用英文翻译更多的陕西本土文学,用这些作品搭起中外文化交流的桥梁,让更多世界读者感受到中国文化的独特魅力。(完)
责任编辑: 卢贝
神州普法网版权及免责声明:
1. 凡本网注明“来源:神州普法网” 的所有作品,版权均属于神州普法网。如转载,须注明“来源:神州普法网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2. 凡本网注明 “来源:XXX(非神州普法网)” 的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3. 任何单位或个人认为神州普法网的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应及时向神州普法网书面反馈,并提供相关证明材料和理由,本网站在收到上述文件并审核后,会采取相应措施。
4. 神州普法网对于任何包含、经由链接、下载或其它途径所获得的有关本网站的任何内容、信息或广告,不声明或保证其正确性或可靠性。用户自行承担使用本网站的风险。
5. 基于技术和不可预见的原因而导致的服务中断,或者因用户的非法操作而造成的损失,神州普法网不负责任。
6. 如因版权和其它问题需要同本网联系的,请在文章刊发后30日内进行。
7. 联系邮箱:szkx002@163.com 电话:18600107426